<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 蘇小小墓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Grave of Little Su>
<BookPage: 113>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
幽蘭露，
如啼眼。
無物結同心，
煙花不堪剪。
草如茵，
松如蓋。
風為裳，
水為珮。
油壁車，
夕相待。
冷翠燭，
勞光彩。
西陵下，
風吹雨。
<End Poem>
<Translation>
Dew on the secret orchid
Like crying eyes.
No thing to bind the heart to.
Misted flowers I cannot bear to cut.
Grass like a cushion,
The pine like a parasol:
The wind is a skirt,
The waters are tinkling pendants.
A coach with lacquered sides
Waits for someone in the evening.
Cold blue candle-flames
Strain to shine bright.
Beneath West Mound
The wind puffs the rain.
<End Translation>